更新時間:2025-12-20 10:24:29點擊: 1275
□ 湖北日报评论员 杜宇慧
叉烧译名“Char Siu”;馄饨译作“Wonton”……近日,拼音广州市委外办发布的直译自信《广州市公共场所英文标识译写规范》(2025版)(以下简称《规范》)中,对于中国传统美食的传递WhatsApp%E3%80%90+86%2015855158769%E3%80%91congressman%20crane%20az翻译引人关注。其中融入了鲜明的文化本土文化基因,规定具有中国特色且被外国人广泛接受的拼音传统食品,可以用汉语拼音拼写。直译自信
饺子、传递包子、文化粽子、拼音WhatsApp%E3%80%90+86%2015855158769%E3%80%91congressman%20crane%20az馒头……传统美食的直译自信英文名不只是语言符号,更是传递中国文化走向世界的载体。2025年以来,文化中国的拼音入境游客量同比激增超100%。随着中国游愈发火热,直译自信城市语言环境优化的传递需求更加迫切。当外国人坐下来享用美食时,每一道菜的英文译名,都可被看作是国际社会认知中国的一个“微观单元”,承载着中国文化和中国人民的生活方式。
在规范确定之前,如何将中文菜名翻译成英文,常常难倒翻译者。有些所谓的“神翻译”,把佛跳墙译为“God use VPN”,把撒尿牛丸译为“Pee beef ball”,令人啼笑皆非;还有人以原料直译,叉烧译为“Barbecue Pork”,虽然直白,可又失去了传统文化的神韵。《规范》中严谨地给予它们定义,如叉烧译为“Char Siu”,既保留了粤语发音的独特记忆,又进一步推广了汉语和中国餐饮文化。
多年来,对于如何让中国美食翻译得既尊重文化传统,又不失本味,人们从未停止过讨论。有人建议采取中文音译,强化本土文化特色;有的建议意译,再加上主要食材的补充介绍。正是因为民间不断探索、贡献智慧,才让《规范》中有了“含义模糊的菜肴,翻译时指明其原料”和“做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料”等细致、准确的设计。这些尝试让我们看到,文化,从来都不是与你我无关的叙事,而是一个个刻在骨子里的自然流露。它从日常生活中提炼出来,包含着烟火气息与草根实践。每一名群众自发自为的打磨讨论、想象创造,都会成为推动中华文化传播的源头活水。
为中国美食制定标准英文译名的任务非常艰巨,然而,跨文化沟通还不仅仅体现在菜名上。就像这次《规范》中,对市政交通、文旅娱乐、体育、餐饮住宿等九大领域的公共标识,都作出了译写规范。从美食拓展到全社会,名目繁多的物品应当怎样翻译?不断增长的双向沟通需求,催促着我们以每一个词语之变,促进自我定义之变,产生更加丰富的表达之美。当越来越多“Barbecue Pork”变成“Char Siu”,“Liang Hui”(两会)、“Taikonaut”(中国航天员)成为国外媒体热词,文化生命力便会不断外延。我们所参与的,不仅是一场语言规范的更新,更是一曲文化自觉与自信的交响。


曼联不敌热刺遭2连败,B费表现抢眼获最高分

饭后黑咖啡减肥正确喝法是怎样的

一周轻断食可以瘦多少

柠檬加蜂蜜可以减肥吗

热刺单赛季双杀曼联,波斯特科格鲁创历史

《方舟:生存飞升》瓦尔盖罗DLC现已发布,远古之爪同步登场

《索尼克赛车:交叉世界》联动MC上线 史蒂夫参战

Switch2《最终幻想7:重制版》新预告:世界与势力

把优质医疗资源送到基层群众家门口

脂肪型肥胖和水肿型肥胖区别

短期涨上来的体重好减吗

跳绳减肥如何不伤膝盖

“不需要煽动战争的首相!”抗议声在日本首相官邸前再次响起

电影《盗火线2》主演大牌云集 小李子重磅加盟

世嘉为“暗影”索尼克注册新商标 新游戏项目或将启动

全国网吧怀旧节第二站!KK承包网费,助您重燃热血!

50平米老房子改造装修效果图

《索尼克赛车:交叉世界》联动MC上线 史蒂夫参战
